I wish I had a camera with me.のwith meって必要なんですか?

代表のつぶやき

先日、中3生の生徒から「先生、この文章、意味は分かるんですけど、このwith meって必要なんですか?」と質問を受けました。

中3生はちょうど仮定法を学校で習っており、その補助プリントが学校で配布されたらしく、そのプリントに上記の英文が出ていました。

和文英訳の問題です。

日本語をみると「カメラを持っていればなあ」となっていますね。

なので生徒的には

解答はI wish I had a camera.でも良くね??と思ったようです。

ホントそうですよね。

with meはいらなくね??と思ってしまいますよね。

こういう時こそひと手間を。

そこでエースクラウン英和辞典の出番。

ちょうど良い例文がありました。

I have no money with me. 私は(手もとに)今お金を全然持ち合わせていない。with meをつけないと「私は(ここにも家にも銀行にもどこにも)まったくお金がありません(一文なしです)の意味。

なので、 I wish I had a camera with me.という英文の意味を掘り下げると「実際には家にカメラがあるんだけど、今手もとにカメラを持っていればいいのになあ」くらいの意味になりそうですね。

するとI with I had a camera.とはニュアンスがちがってきますね。こちらの場合、「(カメラをどこにも持っていない)カメラを持っていればいいのになあ」くらいの意味になります。

いかがでしょうか?

ここで使ったエースクラウン英和辞典は小中学生向けの辞書ですが、十分期待に応えてくれます。

素晴らしいです!

では、また!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次